안녕하세요?
タイトルに上げたのは、2013年の韓国語教師週末研修で
김하수[金河守]教授が教えてくださったことです
ネイティブかと思わせる程日本語が流暢でらっしゃると
すごくかわいいので、写真撮ってもらえばよかったと
いまだ印象に残る教授ですが、講師にとって、これまでの韓国語観念を変えてくれた
その教えの中で、俗にいう「~ている形(アスペクト)」の日韓両語差異は目からウロコでした
タイトルに上げた、日本語「似ている」を韓国語では 닮았다 とする理由は、日韓両語における[過去時制]という概念の違いで、
日:発話時において直接知覚されている状況が、知覚された(開始された)瞬間だけを切り離して扱える
韓:状況が直接知覚されている間は過去の状況として扱えない
例)
私は足を怪我しています 저는 다리를 다쳤습니다.
<日本語はケガした‘今の状態’に着目するので「怪我している」という>
まだ食べてません 아직 안 먹었어요.
<日本語は食事が今未完了状態にあることに着目するので「食べてない」という>
例の店が駅前にありました 그 가게가 역앞에 있어요.
<日本語は例の店を見つけた瞬間だけを切り離し、この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>
あ、電車が来た! 어,전철이 온다!
<日本語は電車の入線を見た瞬間だけを切り離して、この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>
つまり、補助語幹 았/었 は過去ではなく[完了]を表しているんですね
そういえば英語でも
この手のことを過去と現在完了で使い分けたりします
今まで持っていた素朴な疑問があっという間に氷解した
その瞬間でした
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓




タイトルに上げたのは、2013年の韓国語教師週末研修で
김하수[金河守]教授が教えてくださったことです

すごくかわいいので、写真撮ってもらえばよかったと
いまだ印象に残る教授ですが、講師にとって、これまでの韓国語観念を変えてくれた
その教えの中で、俗にいう「~ている形(アスペクト)」の日韓両語差異は目からウロコでした
タイトルに上げた、日本語「似ている」を韓国語では 닮았다 とする理由は、日韓両語における[過去時制]という概念の違いで、
日:発話時において直接知覚されている状況が、知覚された(開始された)瞬間だけを切り離して扱える
韓:状況が直接知覚されている間は過去の状況として扱えない
例)
私は足を怪我しています 저는 다리를 다쳤습니다.
<日本語はケガした‘今の状態’に着目するので「怪我している」という>
まだ食べてません 아직 안 먹었어요.
<日本語は食事が今未完了状態にあることに着目するので「食べてない」という>
例の店が駅前にありました 그 가게가 역앞에 있어요.
<日本語は例の店を見つけた瞬間だけを切り離し、この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>
あ、電車が来た! 어,전철이 온다!
<日本語は電車の入線を見た瞬間だけを切り離して、この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>
つまり、補助語幹 았/었 は過去ではなく[完了]を表しているんですね

そういえば英語でも

今まで持っていた素朴な疑問があっという間に氷解した
その瞬間でした
ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います

↓


ただ自分はノンネイティブなので、正しい方を使おうという姿勢をとるのがいいですね



😯

😫例えば英語で間接話法を表現しようとすると
英訳は、





説明されていても、具体的過ぎて暗記するようが多い例ばかりです













それに相当する韓国語の助詞
生越直樹教授もそれを指摘されていて
日常会話では使わないとしてしまっても構わないし、講師の皆さんは、そう教えてもよいとおっしゃっていました
一部例外を除いてしまえば、





「紹介してもらう」なんて言いますが、この場面ってよくよく考えれば、









