안녕하세요?😄
日本語ネイティブにとって、韓国語が '異常なほど' 身に付けやすい言語であるのが間違いない中✌🏻またそれを痛感する例を見ました🙋🏻♂️
군대는 대학민국 국적의 18세 이상 남성이라면 누구나 가야 하는 곳입니다.
この解釈は、日本語と同じ順序と要領ですればいいですよね😉
日本語ネイティブにとって、韓国語が '異常なほど' 身に付けやすい言語であるのが間違いない中✌🏻またそれを痛感する例を見ました🙋🏻♂️
군대는 대학민국 국적의 18세 이상 남성이라면 누구나 가야 하는 곳입니다.
この解釈は、日本語と同じ順序と要領ですればいいですよね😉
これが例えば英語なら、冒頭の「軍隊」だけでは、どこの軍隊か分からないので、それを特定するところからはじまりますしね😓
ただでさえ、後続に「 '韓国国籍' を持つ18歳以上の男子」とあるからです🙋🏻♂️韓国語も、日本語ほどではないにしろ、そこまで言わなくても、どこの「軍隊」を指してるのか分かるやないですか🤷🏻♂️
ちなみにここでは、「大韓民国国軍」なので、
The Republic of Korean Armed Forces
ですが🙋🏻♂️
「大韓民国国軍」という特定の「軍隊」を指してるので定冠詞 the が要ります🤷🏻♂️
その後も、英語をはじめとする欧米諸語では、
「所」を修飾する「韓国国籍の18才以上の男子なら皆が行かなければならない」
を長い関係詞節で訳す必要がありますし😞
とはいうものの、「軍隊」は厳密に「所」ではないんですよねぇ…😑
人が集まって出来た、場所ではない「集団」だからです🙋🏻♂️
ということで、上の韓文を講師なりに英訳してみました🙋🏻♂️
Republic of Korean Armed Forces is the large group which every male who have South Korean citizenship over 18 requires to perform military service.
をあれこれ調べました🔍
「韓国語が難しい🤷🏻♀️🤷🏻」
って、ほぼ間違いなく、日常でされてる事や、いたって日常で普通に触れる物事と比べて「難しい」とおっしゃってるはずです🙋🏻♂️
「韓国語が難しい」
とするなら、韓国語と<共通点を持つ>英語をはじめとした他言語の比べてそうなら、
「韓国語が難しい」
というボヤきは合ってます🤷🏻♂️
やはり、
「所」を修飾する「韓国国籍の18才以上の男子なら皆が行かなければならない」
「所」を修飾する「韓国国籍の18才以上の男子なら皆が行かなければならない」
をあれこれ調べました🔍
日本語ネイティブがボヤく、
「韓国語が難しい🤷🏻♀️🤷🏻」
って、ほぼ間違いなく、日常でされてる事や、いたって日常で普通に触れる物事と比べて「難しい」とおっしゃってるはずです🙋🏻♂️
「難しい」をはじめとした形容詞は、
<互いに共通点を持つもの同士を比べる>
ことではじめて成立するという '大原則' があります🙆🏻♂️
なので、日本語ネイティブにとって、
「韓国語が難しい」
とするなら、韓国語と<共通点を持つ>英語をはじめとした他言語の比べてそうなら、
「韓国語が難しい」
というボヤきは合ってます🤷🏻♂️
その先は個人の好みや相性ですけどね🙋🏻♂️
実際に、英語より韓国語の方がずっと難しいとおっしゃる方はいます🤷🏻♀️🤷🏻
コメント