안녕하세요?😄
この記事でも触れたことで、一方でまだまだ、当校とご縁を作ってくださる生徒さん、そしてネットでも📱💻、
「韓国語が難しい」
「韓国語が難しすぎると感じたなら」
という声を聞きます👂🏻
まず、「難しい」をはじめとした形容詞は、
共通点を持つ何らかの対象と比べるのが前提
であるのを知る必要があります🤷🏻♂️
それなのに、「韓国語が難しい」と思われる場合、その多くは間違い無く、[日常生活でおこなっていること]と比べてらっしゃるはずです🙎🏻♂️
そりゃ、日常のことと比べれば、韓国語は難しいでしょう🤷🏻♂️
韓国語は、母国に住む日本語ネイティブにとってはほぼ非日常のもので、日常生活に必ずしも必要ではないからです🙋🏻♂️
ただ、それ以前に、日常のことと韓国語は、先に確認した通り、両者には共通点が無いので、「難しい」のような形容詞が成立しないんです🙅🏻♂️
これは別の例で、
'まんじゅうとおばあさん、どっちが好き❓'
'ラーメンよりカマキリが食べたい'
が成立しないのと同じです🙋🏻♂️
すると、韓国語と共通点を持つモノならば、他の言語ですね🙋🏻♂️
この条件なら、はじめて「韓国語が難しい」をいえます🙆🏻♂️
では、他言語の代表例、英語と韓国語を比べてみましょう🔍
〇韓国語をうまく話せる日本人は少ない
この韓訳はご存じの通り、基本は語順通りに訳せばOKです👌🏻
한국말을 잘하는 일본 사람이 적다.
必要な語法と文法も日本語と同じです😏
では英語では❓🙋🏻♂️
Few Japanese people speak Korean well.
語順の違いもさることながら「~は少ない」をそのまま訳せません🙅🏻♂️
「少ない日本人が上手に話す」とする必要があります🙆🏻♂️
ちなみにここでの「日本人」は Japanese people とした方がよく、Japanese だけやと、「日本語」と解釈される可能性があります🙅🏻♂️
では、
〇韓国語をうまく話せる日本人もいる
韓訳は、先の文の末尾を少し変えて、
한국말을 잘하는 일본 사람도 있다.
ところで、英訳はいかがですか❓
Some Japanese people speak Korean well.
ここでも、「~もいる」をそのまま訳せません🙅🏻♂️
直訳で「何人かの日本人が上手に話す」とします🙋🏻♂️
〇日本の伝統文化に関心を持つ韓国人が増えている
韓訳では、ここでも本当に同じ語順で出来ます🙆🏻♂️
일본의 전통문화에 관심을 가지는 한국 사람들이 늘어나고 있다.
한국 사람 を複数にするところに違いがあるものの、語法と文法は全く同じですね🙆🏻♂️
これが英訳の場合、
The number of Korean people who are interested in traditional Japanese cuiture are increasing.
関係詞節を使うのが、日本語ネイティブにとって難しいのは分かりやすいとして、まず英語では、「日本の伝統文化に関心を持つ韓国人」の何が増えたか、まで言葉化する必要があります🙋🏻♂️
さらに、厳密には「日本文化」の中の「伝統文化」なので、
[日本文化]の中で伝統的なもの
([日本文化]で現代的なもの,[日本文化]の中でアニメ、等ある中で)
修飾/被修飾をより厳密に表すところから、英語では語順が変わります🙋🏻♂️
〇日本で人気の朴敘俊[박서준]さんは日本語を学んで約5年になる。
これは韓訳する時も、直訳できない箇所があります🙅🏻♂️
でもそれは、日本語ネイティブには十分納得できる範疇です😉
일본에서 인기가 많은 박서준 씨가 일본어를 배운 지 약 5년이 되었다.
「朴敘俊」さんが実際に日本語を学んでいるかは知りません😁
「~の」は用言に変える必要がありますが、末尾には、韓国語界で有名な構文〔ㄴ 지 [時間] 되다〕で訳せます👌🏻
一方で、英訳はどうしましょうか❓🙋🏻♂️
박서준 の英字表記は Seo-joon Park やそうで、
Seo-joon Park, who is popular in Japan have been studying Japanese for about five years.
「朴敘俊」の修飾句では、先の例と違い、「朴敘俊」は当然1人なので、関係代名詞の '非制限用法' が使われ、関係詞 who の前に,(쉼표)を置きます🙋🏻♂️
そして「日本語の勉強」を「約5年」続けているので、現在完了進行形を使う必要があります🙆🏻♂️
「約5年」にはやはり、複数の s が要りますしね🙋🏻♂️
ここからは、個人個人の感覚や好みで揺れ動きはしますが、日本語ネイティブとして韓英両語を比べれば、韓国語の方がはるかに簡単なはずです✌🏻
なので、最近当校では🏫、
'「韓国語が難しい」とボヤくのを禁止'
にしています😁
先の通り、そもそも言葉として成立していないからです🙅🏻♂️
韓国語がそうみられてしまうのは、別例で、妻から面と向かって、
'やっぱりあたしの推しはかっこええなぁ😍
推しに比べてあんたは…😒'
といわれてるのと同じです😔
これはもう人権侵害で、先のように、本来成立してないことを述べて夫を侮辱したので、離婚が十分成立するでしょう🙋🏻♂️
慰謝料もとれるんじゃないでしょうか💴
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓
この記事でも触れたことで、一方でまだまだ、当校とご縁を作ってくださる生徒さん、そしてネットでも📱💻、
「韓国語が難しい」
「韓国語が難しすぎると感じたなら」
という声を聞きます👂🏻
まず、「難しい」をはじめとした形容詞は、
共通点を持つ何らかの対象と比べるのが前提
であるのを知る必要があります🤷🏻♂️
それなのに、「韓国語が難しい」と思われる場合、その多くは間違い無く、[日常生活でおこなっていること]と比べてらっしゃるはずです🙎🏻♂️
そりゃ、日常のことと比べれば、韓国語は難しいでしょう🤷🏻♂️
韓国語は、母国に住む日本語ネイティブにとってはほぼ非日常のもので、日常生活に必ずしも必要ではないからです🙋🏻♂️
ただ、それ以前に、日常のことと韓国語は、先に確認した通り、両者には共通点が無いので、「難しい」のような形容詞が成立しないんです🙅🏻♂️
これは別の例で、
'まんじゅうとおばあさん、どっちが好き❓'
'ラーメンよりカマキリが食べたい'
が成立しないのと同じです🙋🏻♂️
すると、韓国語と共通点を持つモノならば、他の言語ですね🙋🏻♂️
この条件なら、はじめて「韓国語が難しい」をいえます🙆🏻♂️
では、他言語の代表例、英語と韓国語を比べてみましょう🔍
〇韓国語をうまく話せる日本人は少ない
この韓訳はご存じの通り、基本は語順通りに訳せばOKです👌🏻
한국말을 잘하는 일본 사람이 적다.
必要な語法と文法も日本語と同じです😏
では英語では❓🙋🏻♂️
Few Japanese people speak Korean well.
語順の違いもさることながら「~は少ない」をそのまま訳せません🙅🏻♂️
「少ない日本人が上手に話す」とする必要があります🙆🏻♂️
ちなみにここでの「日本人」は Japanese people とした方がよく、Japanese だけやと、「日本語」と解釈される可能性があります🙅🏻♂️
では、
〇韓国語をうまく話せる日本人もいる
韓訳は、先の文の末尾を少し変えて、
한국말을 잘하는 일본 사람도 있다.
ところで、英訳はいかがですか❓
Some Japanese people speak Korean well.
ここでも、「~もいる」をそのまま訳せません🙅🏻♂️
直訳で「何人かの日本人が上手に話す」とします🙋🏻♂️
〇日本の伝統文化に関心を持つ韓国人が増えている
韓訳では、ここでも本当に同じ語順で出来ます🙆🏻♂️
일본의 전통문화에 관심을 가지는 한국 사람들이 늘어나고 있다.
한국 사람 を複数にするところに違いがあるものの、語法と文法は全く同じですね🙆🏻♂️
これが英訳の場合、
The number of Korean people who are interested in traditional Japanese cuiture are increasing.
関係詞節を使うのが、日本語ネイティブにとって難しいのは分かりやすいとして、まず英語では、「日本の伝統文化に関心を持つ韓国人」の何が増えたか、まで言葉化する必要があります🙋🏻♂️
さらに、厳密には「日本文化」の中の「伝統文化」なので、
[日本文化]の中で伝統的なもの
([日本文化]で現代的なもの,[日本文化]の中でアニメ、等ある中で)
修飾/被修飾をより厳密に表すところから、英語では語順が変わります🙋🏻♂️
〇日本で人気の朴敘俊[박서준]さんは日本語を学んで約5年になる。
これは韓訳する時も、直訳できない箇所があります🙅🏻♂️
でもそれは、日本語ネイティブには十分納得できる範疇です😉
일본에서 인기가 많은 박서준 씨가 일본어를 배운 지 약 5년이 되었다.
「朴敘俊」さんが実際に日本語を学んでいるかは知りません😁
「~の」は用言に変える必要がありますが、末尾には、韓国語界で有名な構文〔ㄴ 지 [時間] 되다〕で訳せます👌🏻
一方で、英訳はどうしましょうか❓🙋🏻♂️
박서준 の英字表記は Seo-joon Park やそうで、
Seo-joon Park, who is popular in Japan have been studying Japanese for about five years.
「朴敘俊」の修飾句では、先の例と違い、「朴敘俊」は当然1人なので、関係代名詞の '非制限用法' が使われ、関係詞 who の前に,(쉼표)を置きます🙋🏻♂️
そして「日本語の勉強」を「約5年」続けているので、現在完了進行形を使う必要があります🙆🏻♂️
「約5年」にはやはり、複数の s が要りますしね🙋🏻♂️
ここからは、個人個人の感覚や好みで揺れ動きはしますが、日本語ネイティブとして韓英両語を比べれば、韓国語の方がはるかに簡単なはずです✌🏻
なので、最近当校では🏫、
'「韓国語が難しい」とボヤくのを禁止'
にしています😁
先の通り、そもそも言葉として成立していないからです🙅🏻♂️
韓国語がそうみられてしまうのは、別例で、妻から面と向かって、
'やっぱりあたしの推しはかっこええなぁ😍
推しに比べてあんたは…😒'
といわれてるのと同じです😔
これはもう人権侵害で、先のように、本来成立してないことを述べて夫を侮辱したので、離婚が十分成立するでしょう🙋🏻♂️
慰謝料もとれるんじゃないでしょうか💴
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓
コメント