안녕하세요?
タイトルに上げた、韓国語の間接話法を実際に使えてますか?
ところで、これまたタイトル通り、これが難しいとお嘆きの淑女紳士が多い中
😯

😫例えば英語で間接話法を表現しようとすると
例えば、
〇娜璉[나연]は一週間前にその映画を見たといっていた。
を、韓国語では「見た」が動詞・過去形なのに合わせて、
나연은 일주일 전에 그 영화를 봤다고 했다.
でOKですね😏
何より語順が日本語と全く同じです🙆♂️
ところでこれを英語でいうと、
Nayeon told me that she had seen movie a week before.
韓国語のようにはいかないポイントがたくさん出てきます
・「いっていた」に当たる動詞が、直接話法と間接話法では違う
(say<直接話法>/tell<間接話法>)
・「(映画)を見た」「いっていた」どちらにも主語が要る
・「(映画)を見た」は「いっていた」の前におこなわれた動作なので大過去(had seen)にする
・「一週間前」を a week ago とはできない
「(ある過去の時点から)一週間前」だから
いやぁ、あくまで日本語ネイティブにとってですが
めんどくさいです
あと、
〇彼氏は明日家に来るといった。
の韓訳では、
(내) 남자친구가 내일 우리 집에 가겠다고 했다.
と、「来る」を主語に合わせて逆にするのと、[意思]を表す 겠 を付け加えるところに、日本語ネイティブにとっては発想の転換が要る中で
英訳は、
My boyfriend told me that he would go to my house.
・「(家に)来る」「いった」どちらにも主語が要る
・時制の一致で(will → would)にする
この、時制の一致が講師にはまだ敏感になれていません
他にも疑問や命令の間接話法も採り上げたいところですが、それはまた次回の機会に
とにかく
他言語に比べて 'はるかに' 簡単なのが明らかなので
気楽に慣れていきましょう
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓




タイトルに上げた、韓国語の間接話法を実際に使えてますか?
ところで、これまたタイトル通り、これが難しいとお嘆きの淑女紳士が多い中





〇娜璉[나연]は一週間前にその映画を見たといっていた。
を、韓国語では「見た」が動詞・過去形なのに合わせて、
나연은 일주일 전에 그 영화를 봤다고 했다.
でOKですね😏
何より語順が日本語と全く同じです🙆♂️
ところでこれを英語でいうと、
Nayeon told me that she had seen movie a week before.
韓国語のようにはいかないポイントがたくさん出てきます

・「いっていた」に当たる動詞が、直接話法と間接話法では違う
(say<直接話法>/tell<間接話法>)
・「(映画)を見た」「いっていた」どちらにも主語が要る
・「(映画)を見た」は「いっていた」の前におこなわれた動作なので大過去(had seen)にする
・「一週間前」を a week ago とはできない
「(ある過去の時点から)一週間前」だから
いやぁ、あくまで日本語ネイティブにとってですが


あと、
〇彼氏は明日家に来るといった。
の韓訳では、
(내) 남자친구가 내일 우리 집에 가겠다고 했다.
と、「来る」を主語に合わせて逆にするのと、[意思]を表す 겠 を付け加えるところに、日本語ネイティブにとっては発想の転換が要る中で

My boyfriend told me that he would go to my house.
・「(家に)来る」「いった」どちらにも主語が要る
・時制の一致で(will → would)にする
この、時制の一致が講師にはまだ敏感になれていません

他にも疑問や命令の間接話法も採り上げたいところですが、それはまた次回の機会に

とにかく




ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います

↓







コメント