안녕하세요?
結構前から気になっている、日本語の誤用、
「~になる」を丁寧表現としている誤解
が、ネット上でも結構採り上げられていて、なぜか安心しました
「イベント開催は今週水曜日までとなります」
「診療案内は下記の通りになっております」
「年始の営業は3日からになります」
「ここがウチの事務所になります」
「お待たせしました。日替わりランチになります」
講師個人は、この誤用の定着が不思議です
ところで、「~になる」に相当する韓国語の慣用表現として、
이/가 되다
がありますね
で、これまた不思議なことに、先の日本語誤用例を、韓国語で直訳し、이/가 되다 を使ってしまう例をよく見ます
注意しましょう
一部グレーゾーンは残りながらも、以下の通りに解釈したいです
〇「~になる」の前が普通名詞 → 입니다(丁寧表現だから)
「ここがウチの事務所になります」
여기가 저희 사무소입니다.
〇「~になる」の前が動作性名詞,助詞 → 用言の합니다体
「診療案内は下記の通りになっております」
진료안내는 다음과 같습니다.
イベント開催は今週水曜日までとなります」
이 이벤트는 이번주 수요일까지 열립니다/개최됩니다.
韓国語であれ何語であれ、まずは母語の理解からこだわりたいですね
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓
結構前から気になっている、日本語の誤用、
「~になる」を丁寧表現としている誤解
が、ネット上でも結構採り上げられていて、なぜか安心しました
「イベント開催は今週水曜日までとなります」
「診療案内は下記の通りになっております」
「年始の営業は3日からになります」
「ここがウチの事務所になります」
「お待たせしました。日替わりランチになります」
講師個人は、この誤用の定着が不思議です
ところで、「~になる」に相当する韓国語の慣用表現として、
이/가 되다
がありますね
で、これまた不思議なことに、先の日本語誤用例を、韓国語で直訳し、이/가 되다 を使ってしまう例をよく見ます
注意しましょう
一部グレーゾーンは残りながらも、以下の通りに解釈したいです
〇「~になる」の前が普通名詞 → 입니다(丁寧表現だから)
「ここがウチの事務所になります」
여기가 저희 사무소입니다.
〇「~になる」の前が動作性名詞,助詞 → 用言の합니다体
「診療案内は下記の通りになっております」
진료안내는 다음과 같습니다.
イベント開催は今週水曜日までとなります」
이 이벤트는 이번주 수요일까지 열립니다/개최됩니다.
韓国語であれ何語であれ、まずは母語の理解からこだわりたいですね
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓
コメント