안녕하세요?


ここ
四日市の市総合会館で開かれた、ベトナム講演会を聴講していて、ベトナム出身の清川紀子先生(日本に帰化した方と思われます)の日本語で、いくつか「なるほど!」と思えた点がありました。
DSC_0016
日本に来日して間もない頃のお話で、

“新幹線乗って”

韓国語に通じる、この助詞の使い方をなぜされたかが気になりますね。
あくまで想像で、先生の中では乗るを他動詞として解釈し、助詞を使われたのかなと。

そして子供の頃、ベトナムが戦争の荒廃を経て、ドイモイ政策でベトナム経済が発展していく過程で、

“生活は厳しいでした

基本形に語尾を単純に付け足したという、分かりやすい例ですね。
ベトナム語ネイティブにとって、母語に無い活用というのがどうやら難しいようです。

それと、ベトナム人に「頑張ったね!」というのは褒め言葉にならないそうです。
というのもそれは、頑張ったことにしか言及していないからとのことです。

確かにそうで、日本語の「頑張ったね!」は、その結果である「良く出来た」「達成した」ことも含むんですよね。
日本語の曖昧さに、別の角度から気付かされました。

ちなみに先生曰く、ベトナムでは、

Xin chào(こんにちは)と挨拶すればもう友達

とのことです。

そういえば、先生が自分達受講者に、ベトナムのイメージについて尋ねられました。
講師にとっては、水曜どうでしょうで見た、カブだらけ道路ですね。
580845BB-96C0-4DF8-A3D3-3C4D8DB3C0C1
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
    InstagramのDM  XのDM
どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
A6RfGuKCQAA524Z