四日市・オンライン・桑名・名古屋金山韓国語教室 ハングル語学堂四日市校 ブログ(駐車場・無料Wi-Fiあります)

駐車場・無料Wi-Fiあります/三重県四日市市・名古屋市金山(両教室共、生講座・オンライン{スマホ・PC・タブレットを通じての学習活動}で開講),桑名市で開講中の韓国語教室です。 桑名市立教まちづくり拠点施設『韓国語入門』 講師自作問題・解説と添削により、オンラインでのサポートも加えての、 『ハングル検定<3級,準2級,2級,2級語彙,1級>』 『TOPIK(韓国語能力試験)<Ⅰ自学自習サポートコース(オンライン/教室)><Ⅱ総合入門,総合実践,作文入門,作文実践,作文確認添削>』 対策通信講座[全10コース{データ版/郵送版}]』 『「韓作(カンサク)」-韓作文が面白いほど書ける講座<初級編/中級編>- 通信添削{データ版/郵送版}]・オンライン』 『韓国語テキスト完璧マスターコース<書き込み式韓国語BOOK・通信添削{郵送版/データ版}・オンライン>』 を全国の皆さまに開講しています。各特別企画,リクエスト講座でオンライン学習活動もおこなっております。 ハングル検定1級(2007年取得),TOPIK6級(2003年取得 -2019年度以降毎回受験-) 英検準1級(2023年取得),仏検準2級(2011年取得),伊検5級(2015年取得)

タグ:#文法

5
안녕하세요❓😄


先日プライベート会話で、講師にTOPIKプレイ感想をお訊きになり
「(結果を)楽しみにしていてください」
の意味で、

잘 기대하세요

とおっしゃいました
昔の石田ビル1
講師はこれをいったん持ち帰り、精査しました
ご覧くださった皆さまにおかれても、ほとんどの方が違和感を覚えたと思います


まず、기대하다 を修飾する例はありません
コアイメージが[良い状態で]で、そうすると合いそうですけどね

そして、より細かく 국어사전 で意味を調べても기대하다 を修飾するのに相当するものは出てきません

ここで問い質したいのは、

日本語通りに並べてしまってもいいかなと疑ってみる

該当日訳より本来の意味と語法・文法

学習活動ではもちろん、これらのことを確認しました

稲川教授の言葉を借りれば、

‘잘 を制する者は韓国語を制す

ですね

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
CIMG2274




    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요❓😄


タイトルにあるのは、ある生徒さんが指摘されたことです🙋🏻‍♀️
いしだビル6
なるほど❗と唸らされました🤔
というのも、

言い訳に聞こえる = 相手に申し訳なさが伝わらない

というご指摘によるものです🙋🏻‍♀️

確かに、文法的にはもちろん[因果関係{理由}]を結びますが、語法的には、お手持ちのテキストで説明されている通り、話者にとって客観的かつマイナス的な理由を表します🙆🏻‍♂️

このことから、例えば相手に、

“こうやったんやもん。しゃあないやん!”

と解釈されてしまうと、その生徒さんはおっしゃいました🙆🏻‍♀️

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
71955029_2567891506609292_4587121592928043008_n
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


日本語ネイティブにとって、韓国語が '異常なほど' 身に付けやすい言語である一方で、不自然な韓国語がどうしても出来上がってしまう典型例の一つが、タイトルにあるような例文です🙋🏻‍♂️
DSC00651インスタ済
やはり、日本語が好む、

[名詞] が/は [名詞] です

の時は、前後の[名詞]に<イコール>の文脈がある時以外は直訳できません(できる例があるかもしれませんが😁)

ホワイトボードのように、動詞を足したいです🙋🏻‍♂️
動詞はあと、들어가다 でもいいですね😉

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
       InstagramのDM  XのDM

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
372902737_609729151325879_5221948088672601247_n
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


タイトル通りで、講師が見聞きできた例に限っても、タイトル通り、

[理由]の接続表現「~だから」「なので」

を韓国語でいう場合、(으)니까 を多用してらっしゃいませんか❓

ご存じの通り、[理由]の接続表現一つとってもたくさんありますが、(으)니까 を多用してしまいがちな中、これを適切に使えるのをポイントに挙げてます🙋🏻‍♂️
DSC00650インスタ済
実のところ「~だから」によりピンポイントに相当するのがこれなんですね😉

上のホワイトボードには、文法的な面にも触れられてますが👨🏻‍🏫、

「~だから」の感じで

一つ押さえながら実用を繰り返すだけでも、(으)니까 をよりピンポイントで使えるようになりますよ😀

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
F4CKjtpbIAAUH2D
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


最近の教室学習活動で、いまいち混同してしまう助詞を、下の画のように確認しました🔍
DSC02306インスタ済
1つの助詞で全く別と思える日訳が当てられるので混乱してしまうんですね😣💦
ただ、どちらであれ、コアの部分は、

後述動詞を[場所]で修飾する

です🙆🏻‍♂️
ごちゃごちゃになったら、こう押さえ直しましょう😏

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com
       InstagramのDM  XのDM

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
EqOTcglVoAAnC-L
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


当校のインスタアカウントでも触れたことで📱昔、朝鮮学会に問い合わせて注文しました📞
金恩愛 教授の論文📕、

日本語の名詞志向構造(nominal-oriented structure)と韓国語の動詞志向構造(verbal-oriented structure)

を読みたかったからです🙋🏻‍♂️

日本語と、あと英語は名詞中心言語なのに対して、韓国語は動詞(用言)中心言語で、その特性をきちんと理解して活用すると、日本語ネイティブがより自然な韓国語を使うにおいてためになります👌🏻

例)今回のソウル旅行で一番印象深かったの景福宮の美しさでした
  이번 서울 여행에서는 아름다운 경복궁제일 인상 깊게 남았어요.

  These conditions caused several accidents.
  이런 상황 때문에 몇 차례의 사고가 일어났다.


日本語って、大きな名詞のかたまりを作って「~です」「~でした」で終わらせたがるんですね😉
一方で、上の例文でも、直訳しても通じはするので、まずは日本語ネイティブの感覚そのままに韓作文して話せるようにしたいです😀

とはいえ、より自然な韓文例も、しょせんは日本語と文法が同じなので難しくもなんともありません😁

余談で、今になって oriented の意味が分かりました💡
male-oriented society が「男社会」と解釈される例ですね🙆🏻‍♂️

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
F63RhNWaYAA0g2Q
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


今回やっと「英検合格」という目標地点に達して🏆、
スクリーンショット 2023-11-14 130637

公的資格の形で、韓国語の他に「もう一つの柱」を作りつつある中で🙆🏻‍♂️

この記事
と、さらにこの記事とも関連することで、タイトルに掲げた、

日本語ネイティブにとって韓国語が異常なほど身に付けやすいこと

のを心底感じましたね🙆🏻‍♂️
もちろん、これはいい意味でですよ😉

各語との個人的相性はある中で、全体的に間違いなくそうで🙆🏻‍♀️🙆🏻、
講師個人で局所の例から比べれば、講師が今回英検合格までに払った労力と、
かつて獲ったハン検1級と比べても、
DSC06281
その違いは天地の差です😣
単純に合格までの受験回数を比べても、

ハン検1級:3回 / 英検準1級:8回
(ちなみにTOPIK6級は2003年度当時の旧形式で1回です)

これだけ違いますしね😫

韓国語しか知らない人達や、韓国語を難しいものとしていたい勢力はほっといて、
そんな、日本語ネイティブにとって、

異常なほど身に付けやすい韓国語

を、とっとと手に入れてペラペ~ラになりましょう❗😉

講師はこれから、そのトリリンガル的観点からも、
皆さまの '韓国語ペラペ~ラ' をサポートします🙌🏻🙌🏻

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
F674sndbwAAAbyR
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


この記事でも触れたことで、一方でまだまだ、
当校とご縁を作ってくださる生徒さん、そしてネットでも📱💻、

「韓国語が難しい」
「韓国語が難しすぎると感じたなら」

という声を聞きます👂🏻

まず、「難しい」をはじめとした形容詞は、

共通点を持つ何らかの対象と比べるのが前提

であるのを知る必要があります🤷🏻‍♂️

それなのに、「韓国語が難しい」と思われる場合、その多くは間違い無く、
[日常生活でおこなっていること]と比べてらっしゃるはずです🙎🏻‍♂️
そりゃ、日常のことと比べれば、韓国語は難しいでしょう🤷🏻‍♂️
韓国語は、母国に住む日本語ネイティブにとってはほぼ非日常のもので、
日常生活に必ずしも必要ではないからです🙋🏻‍♂️

ただ、それ以前に、日常のことと韓国語は、先に確認した通り、
両者には共通点が無いので、「難しい」のような形容詞が成立しないんです🙅🏻‍♂️
これは別の例で、

'まんじゅうとおばあさん、どっちが好き❓'
'ラーメンよりカマキリが食べたい'


が成立しないのと同じです🙋🏻‍♂️

すると、韓国語と共通点を持つモノならば、他の言語ですね🙋🏻‍♂️
この条件なら、はじめて「韓国語が難しい」をいえます🙆🏻‍♂️

では、他言語の代表例、英語と韓国語を比べてみましょう🔍


〇韓国語をうまく話せる日本人は少ない

これを韓訳できますか❓
ご存じの通り、基本は語順通りに訳せばOKです👌🏻

한국말을 잘하는 일본 사람이 적다.

必要な語法と文法も日本語と同じです😏
では英語では❓🙋🏻‍♂️

Few Japanese people speak Korean well.

語順の違いもさることながら「~は少ない」をそのまま訳せません🙅🏻‍♂️
少ない日本人が上手に話す」とする必要があります🙆🏻‍♂️
ちなみにここでの「日本人」Japanese people とした方がよく、
Japanese だけやと、「日本語」と解釈される可能性があります🙅🏻‍♂️

では、


〇韓国語をうまく話せる日本人もいる

韓訳は、先の文の末尾を少し変えて、

한국말을 잘하는 일본 사람도 있다.

ところで、英訳はいかがですか❓

Some Japanese people speak Korean well.

ここでも、「~もいる」をそのまま訳せません🙅🏻‍♂️
直訳で何人かの日本人が上手に話す」とします🙋🏻‍♂️


〇日本の伝統文化に関心を持つ韓国人が増えている

韓訳では、ここでも本当に同じ語順で出来ます🙆🏻‍♂️

일본의 전통문화에 관심을 가지는 한국 사람들이 늘어나고 있다.

한국 사람 を複数にするところに違いがあるものの、語法と文法は全く同じですね🙆🏻‍♂️
これが英訳の場合、

The number of Korean people who are interested in traditional Japanese cuiture are increasing.

関係詞節を使うのが、日本語ネイティブにとって難しいのは分かりやすいとして、
まず英語では、日本の伝統文化に関心を持つ韓国人何が増えたか、
まで言葉化する必要があります🙋🏻‍♂️
さらに、厳密には日本文化の中の「伝統文化」なので、

[日本文化]の中で伝統的なもの
([日本文化]で現代的なもの,[日本文化]の中でアニメ、等ある中で)


修飾/被修飾をより厳密に表すところから、英語では語順が変わります🙋🏻‍♂️


〇日本で人気の朴敘俊[박서준]さんは日本語を学んで約5年になる。

これは韓訳する時も、直訳できない箇所があります🙅🏻‍♂️
でもそれは、日本語ネイティブには十分納得できる範疇です😉

일본에서 인기가 많은 박서준 씨가 일본어를 배운 지 약 5년이 되었다.

朴敘俊が実際に日本語を学んでいるかは知りません😁

「~の」は用言に変える必要がありますが、
末尾には、韓国語界で有名な構文ㄴ 지 [時間] 되다で訳せます👌🏻

一方で、英訳はどうしましょうか❓🙋🏻‍♂️
박서준 の英字表記は Seo-joon Park やそうで、

Seo-joon Park, who is popular in Japan have been studying Japanese for about five years. 

朴敘俊
の修飾句では、先の例と違い、朴敘俊は当然1人なので、
関係代名詞の '非制限用法' が使われ、関係詞 who の前に,(쉼표)を置きます🙋🏻‍♂️
o0610078515302005166
そして日本語の勉強約5年続けているので、
現在完了進行形を使う必要があります🙆🏻‍♂️
約5年にはやはり、複数の s が要りますしね🙋🏻‍♂️

ここからは、個人個人の感覚や好みで揺れ動きはしますが、
日本語ネイティブとして韓英両語を比べれば、韓国語の方がはるかに簡単なはずです✌🏻

なので、最近当校では🏫、

'「韓国語が難しい」とボヤくのを禁止'

にしています😁
先の通り、そもそも言葉として成立していないからです🙅🏻‍♂️

韓国語がそうみられてしまうのは、別例で、妻から面と向かって、

'やっぱりあたしの推しはかっこええなぁ😍
 推しに比べてあんたは…😒'

といわれてるのと同じです😔
これはもう人権侵害で、先のように、本来成立してないことを述べて夫を侮辱したので、
離婚が十分成立するでしょう🙋🏻‍♂️
慰謝料もとれるんじゃないでしょうか💴

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
FvLyoiwaAAAbyJD




    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


ネットの中をうろうろしていて💻「なるほど❗」と気付かされた例を見つけました😮
タイトルにある、

「今日ついに韓国語の勉強ができました」

の韓訳です🙋🏻‍♂️

오늘은 드디어 한국어 공부가 할 수 있었어요.

これは✖です🙅🏻‍♂️
こう訳したくなる気持ちは分かりますね😉

このことについて、オンライン学習活動でたまたまその流れに向かったので📱💻、
この例を採り上げました🙋🏻‍♂️
スクリーンショット 2023-10-01 155904
まず、日本語「できる」が持つ意味が意外と多いのを知っておきたいですね🙋🏻‍♂️

あと、드디어 の語法で、どうしても「ついに」だけで覚えちゃうんですよね🤷🏻‍♂️
より詳しい意味は上のホワイトボードの通りで、正しい例として、

드디어 영어검정시험 1차시험에 합격했어요.
 ついに英検1次試験に合格しました

なら、上記語法の通りに使われてるのでOKです🙆🏻‍♂️

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます
ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
F3i12JObMAAUaXN
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルに上げたのは、2013年の韓国語教師週末研修김하수[金河守]教授が教えてくださったことです
金河守先生
ネイティブかと思わせる程日本語が流暢でらっしゃるとすごくかわいいので、写真撮ってもらえばよかったといまだ印象に残る教授ですが、講師にとって、これまでの韓国語観念を変えてくれたその教えの中で、俗にいう~ている形(アスペクト)の日韓両語差異は目からウロコでした

タイトルに上げた、日本語「似ているを韓国語では とする理由は、日韓両語における[過去時制]という概念の違いで、

日:発話時において直接知覚されている状況が、
   知覚された(開始された)瞬間だけを切り離して扱える

韓:状況が直接知覚されている間は過去の状況として扱えない

例)
私は足を怪我しています 저는 다리를 다습니다.

<日本語はケガした‘今の状態’に着目するので「怪我している」という>

まだ食べてません 아직 안 먹어요.

<日本語は食事が今未完了状態にあることに着目するので「食べてない」という>

例の店が駅前にありました 그 가게가 역앞에 있어요. 
<日本語は例の店を見つけた瞬間だけを切り離し
 この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>

あ、電車が来!  어,전철이 온다!
<日本語は電車の入線を見た瞬間だけを切り離して
 この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>

つまり、補助語幹 았/었 は過去ではなく[完了]を表しているんですね

そういえば英語でもこの手のことを過去と現在完了で使い分けたりします
今まで持っていた素朴な疑問があっという間に氷解したその瞬間でした

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
金河守先生2


    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


当校で開講中の、

TOPIK(韓国語能力試験)作文実践講座

を、最近全6回修了された生徒さんの解答で日訳すると

「読書は私達の生活に無くてはならない

の部分で、タイトルにある 아/어서 안 되다 を使われた中、ここでは (으)면 안 되다 の方がいいのではと、少々迷ったことがありました
どちらの慣用表現も、「~てはいけない,~てはならない」と訳されますが、この記事をご覧くださった皆さまは、意識して使い分けてらっしゃいますか?

同じ日訳が当たってはいても、やはりというか、接続語尾 아/어서 (으)면 を問い質せば見えてきます

아/어서는 안 되다 

・안 되다(完成/成立していない)ことを 아/어서 の句で修飾している
・[完成/成立]の否定 → 義務,当然の行動・状態が実現されていない
・正確な日訳~していてはいけない,~していてはだめだ」
・英語 should not に相当


例)밥을 많이 먹어서는 안 돼요 
 [ごはんを食べ過ぎていることで、あなたが成立していない]
 [食事量が適切であるべき義務・当然の行動が実現されていない]


  장애인들을 놀려서는 안 돼요
 [障害者をからかっていることで、あなたが成立していない]
 [障害者に優しくあるべきという義務・当然の行動が実現されてない]



(으)면 안 되다
 
・안 되다(完成/成立していない)ことを (으)면 の句で仮定している
(으)면 句の動作・状態を仮定すると、[完成/成立]が否定される
(으)면 句は義務,必要な行動・状態 → それが で否定される
・正確な日訳~してはいけない,~するとだめだ」
・英語 must not に相当


例)밥을 많이 먹으면 안 돼요. 
 [ごはんを食べ過ぎるのを仮定すれば、あなたが成立しない]
 [食事量が適切であるべき義務,当然の行動が否定される] 
 
 장애인들을 놀리면 안 돼요
 [障害者をからかうのを仮定すれば、あなたは成立しない]
 [障害者に優しくあるべきという義務,当然の行動が否定される]

日訳が結局同じになるので、例文に日訳を付けたところで区別はできません

結局その解答例では、生徒さんがどういう意図で書かれたかで決まりますが、多くの場合は (으)면 안 되다 がいいでしょうね
つまり、

「私達に読書が無いと仮定すると、私達は成立しない」

の方が当てはまりやすいからです

同じ日訳があたっていても、文法を司る語句が違えば、意味の違いははっきりしますよ

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DSC_0002

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


本当に定番ネタ、というより 'ベタなネタ' です😜
DSC01901インスタ済
日本語ではどちらの文脈も「~のために」で結べますが、
韓国語では使い分ける必要がありますね🙋🏻‍♂️

ただ、ホワイトボードのように、기 때문에 を「~のせいで」で解釈しておくと、
す~っと分けられますね😉

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
doyaMac-800x600
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


韓国語の世界では、接続表現や慣用表現を『文法』と称しています🙋🏻‍♂️
これって、韓国本国でもこういうんですよね🙆🏻‍♂️

ところで、文法とは厳密に、読んで字の如く『文の法』なので、
例えば‘はじめに主語がきて、動詞は末尾で’といったことをいいます🙋🏻‍♂️
つまりは語句が並ぶ規則であって、韓国語界ではなぜか、
それがが固まってできたモノを『文法』といってるんですね🤷🏻‍♂️

で、そのように解釈していると、
どうしても知識の断片をただただ暗記することにつながり、
ボタンを掛け違うと、韓国語学習がただの苦行になってしまいます…

暗記はもちろん必要であるものの、

記憶する文法から思考する文法へ

が必要で、韓国語が英語や中国語などと違い、
日本語と酷似しているところを活用して、それらを体系的に見下ろし、
アウトプットする練習(会話と作文)を積み重ねていきたいものです😀

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ


お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
20190531_3028873

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


言語を問わずネイティブスピーカーには正式と実用例に乖離があったりします

韓国語で、[感嘆]の語尾 네요 (으)네요 で使われてるんですね
ネイティブスピーカーにとっては、ネイティブだからこそよく分からないらしく、
以下のような質問が提示されてたりします

D5kHM3EW4AENF2C

これを間違いと言ってしまうのは簡単ですが、
一方で、これでも普通に通じているというのは、これもこれと寛容に受け入れて
ただ自分はノンネイティブなので、正しい方を使おうという姿勢をとるのがいいですね

言語を問わず、

『ネイティブがいうことは神様の声』

と思いこんでいる人が多い日本人には特に重要ですね

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
CIMG2290


    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


タイトルにある訳に相当する韓国語の接続語尾は、자(마자)ですね。
SK7785~1
ところで、自分達日本語ネイティブの中で、
どれくらいの方が~やいなやを使うでしょうか。

辞書やテキスト類に載っている日訳を、何も疑わず使ってしまうより、
普段使っている語句や表現で訳したほうがスマートです。

この接続語尾は、因果関係を結び、

前文の動作終了後に間髪入れず後文の動作に移る

ことを表すので、例えば~するとすぐ」「~即…とも訳せます。

しばしばなんかもそうで、用意された日訳を無思考でパッチワーク的に当てず、
いたって自然な日訳で文法を解釈できるようにしたいですね。

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


他言語でもそうで、特に韓国語文法を学ぶにおいて、
タイトルに上げた日本語の接続語尾「~(し)て」を韓国語にする時、
苦労されている方が多いはずです😣😥😰😯

これに相当する韓国語の接続語尾で代表選手は、

~고  ~아/어서

ですよね😒

これらをバッチリ解釈して効果的に練習する方法は、

「コソトレ」

という特別企画で扱いましたが、それら接続語尾が持つ文法の詳細はさておき、
日本語「~(し)て」について知っておくべき事実があります🙋‍♂️

「~(し)て」後続にただ付けているだけ
文脈依存度が高い


これが先の、

~고  ~아/어서

をはじめとした韓国語の接続語尾について、
それらの使い分けに混乱をきたしている根本的原因の一つです🤷‍♂️

このことから、

韓国語文法を「~(し)て」を通じて解釈するのはそもそも限界がある

「~(し)て」を当てにしない方がいい


なので、「~(し)て」は韓国語文法を解釈する入口に過ぎないですね🙅‍♂️

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています


お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
FLHfUMRaQAcSCpB
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


韓国語の用言否定形(後置否定形)지 않다않다 が、
具体的に何なのかって考えたことありますか❓😁
元々は 아니하다 で、それが縮約された形です🙋‍♂️

それに対して、名詞(体言)を否定する 아니다 と似ているなら、
結局は 않다 と 아니다 は元の出処が同じです🙆‍♂️

[名詞]  아니다 

[用言語幹] 
지 않다

では、この  はそもそも何なんでしょうかね❓🙄
まずこの正体はこの記事にある通りですが
DSC_0006 (2)
あえてさらにツッコんでおけば🔍言語を問わず、

否定は肯定されたものがあることを前提にする

このことから、上の画のように文法を作ってるんですね😏

ちなみに、副詞は英語 not のように、用言を[否定]で修飾しています🙋‍♂️
not も副詞です🙆‍♂️

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています


お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
FLD_WFRVgAI9GKx
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


最近のプライベート会話で🏫生徒さんのご要望から副詞句を特集した時、
講師がこのような例文を採り上げました🙋‍♂️

취업해서 회사 첫 월급 타면 이거부터 살 거예요.
 (就職して初任給をもらったら、これから買います

この文でその生徒さんは、私の感覚からすると、
이거첫 월급 を指しているから、この例文はおかしいとおっしゃいました

学習活動の中で生徒さんと確認したことでこの文はおかしくありませんね
ここで注目すべきなのは 
です
この語から、こう解釈していきます

 は他動詞 → 目的語が要る

・目的語になれるのは名詞

・文中にある名詞は 회사,첫 월급,이거

と組める(目的語になり得る)のは 이거 だけ
 (会社を買う 初任給を買う

이거 は物事を表す名詞を指す

・文中に 이거 が指せる名詞(事物)は無いが、
 何らかの事物を指しているのは間違いない

ということですね

実際の会話とは違い、文字あるいは音だけがある場合は

見たもの/聞いたものが全て

という原則があり、それらは、

文法という客観的な論理

で考えればきちんと解釈できますね

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています


お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
D2v-hOxUwAAVHYP
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?😄


以前の学習活動で🏫、

「駐車場へ入るために時間がかかりました」

という文句が採り上げられて、講師はぶっちゃけ頭が止まってしまいました😓
昔の石田ビル4
一瞬~(する)ためにに、頭が縛られてしまいましたが
ここから不通に思い浮かぶ接続語尾、

기 위해서    기 때문에

どちらも合いませんね
で、思い出したのがタイトルにある 느라고 です

当校の公式文法書『韓国語文法辞典』によると
韓国語文法辞典

[今は新版が出てますね]

1)動作動詞の中で時間を必要とする動詞のみと結合する
2)後文には、命令形・勧誘形がこない
3)前後文の主語が同一で、有情のものでなければならない
4)前文でなされる過程で生じる時間と努力が、
 後文の行為や状態に影響を与える
5)前文に時相語尾が現れなくても、後文の時制と一致する

と説明されています
なんだかんだと、いまいちよく分かりません
他の接続表現では、明瞭に説明してくれてるんですけどね

ここでは、

기 위해서    기 때문에 のどちらも合わない場合

とすることでスッキリしました

주차장에 들어가느라 시간이 많이 걸렸어요.

日本語ネイティブとして、より分かりやすい基準を手に入れることができました

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DSC_0007

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルに上げた、韓国語の間接話法を実際に使えてますか?

ところで、これまたタイトル通り、これが難しいとお嘆きの淑女紳士が多い中😯😫例えば英語で間接話法を表現しようとすると例えば、

娜璉[나연]は一週間前にその映画を見たといっていた。

を、韓国語では見たが動詞・過去形なのに合わせて、

나연은 일주일 전에 그 영화를 다고 했다.

でOKですね😏
何より語順が日本語と全く同じです🙆‍♂️

ところでこれを英語でいうと、

Nayeon told me that she had seen movie a week before. 

韓国語のようにはいかないポイントがたくさん出てきます

いっていたに当たる動詞が、直接話法と間接話法では違う
 (say<直接話法>/tell<間接話法>)

(映画)を見たいっていたどちらにも主語が要る

(映画)を見たいっていたの前におこなわれた動作なので大過去(had seen)にする

・「一週間前」を a week ago とはできない
 (ある過去の時点から)一週間前」だから

いやぁ、あくまで日本語ネイティブにとってですがめんどくさいです

あと、

〇彼氏は明日家に来るといった。

の韓訳では、

(내) 남자친구가 내일 우리 집에 가다고 했다.

と、来るを主語に合わせて逆にするのと、[意思]を表す 겠 を付け加えるところに、日本語ネイティブにとっては発想の転換が要る中で英訳は、

My boyfriend told me that he would go to my house.

(家に)来るいったどちらにも主語が要る

・時制の一致で(willwould)にする

この、時制の一致が講師にはまだ敏感になれていません

他にも疑問や命令の間接話法も採り上げたいところですが、それはまた次回の機会に

とにかく他言語に比べて 'はるかに' 簡単なのが明らかなので気楽に慣れていきましょう

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
E8Lrp7KVgAAAqTA
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

このページのトップヘ