四日市・オンライン・桑名・名古屋金山韓国語教室 ハングル語学堂四日市校 ブログ(駐車場・無料Wi-Fiあります)

駐車場・無料Wi-Fiあります/三重県四日市市・名古屋市金山(両教室共、生講座・オンライン{スマホ・PC・タブレットを通じての学習活動}で開講),桑名市で開講中の韓国語教室です。 桑名市立教まちづくり拠点施設/精義まちづくり拠点施設 『チェミッタ韓国語』 『韓国語入門』 講師自作問題・解説と添削により、オンラインでのサポートも加えての、 『ハングル検定<3級,準2級,2級,2級語彙,1級>/TOPIK(韓国語能力試験)<Ⅱ総合入門,総合実践,作文入門,作文実践,作文確認添削>対策通信講座[全10コース{データ版/郵送版}]』 『「韓作(カンサク)」-韓作文が面白いほど書ける講座<初級編/中級編>- 通信添削{データ版/郵送版}]・オンライン』 『韓国語テキスト完璧マスターコース<書き込み式韓国語BOOK・通信添削{郵送版/データ版}・オンライン>』 を全国の皆さまに開講しています。各特別企画,リクエスト講座でオンライン学習活動もおこなっております。

タグ:#文法

5
안녕하세요?


タイトルに上げた、韓国語の間接話法を実際に使えてますか?

ところで、これまたタイトル通り、
これが難しいとお嘆きの淑女紳士が多い中😯😫、
例えば英語で間接話法を表現しようとすると例えば、

娜璉[나연]は一週間前にその映画を見たといっていた。

を、韓国語では見たが動詞・過去形なのに合わせて、

나연은 일주일 전에 그 영화를 다고 했다.

でOKですね😏
何より語順が日本語と全く同じです🙆‍♂️

ところでこれを英語でいうと、

Nayeon told me that she had seen movie a week before. 

韓国語のようにはいかないポイントがたくさん出てきます

いっていたに当たる動詞が、直接話法と間接話法では違う
 (say<直接話法>/tell<間接話法>)

(映画)を見たいっていたどちらにも主語が要る

(映画)を見たいっていたの前におこなわれた動作なので
 大過去(had seen)にする

・「一週間前」を a week ago とはできない
 (ある過去の時点から)一週間前」だから

いやぁ、あくまで日本語ネイティブにとってですが
めんどくさいです

あと、

〇彼氏は明日家に来るといった。

の韓訳では、

(내) 남자친구가 내일 우리 집에 가다고 했다.

と、来るを主語に合わせて逆にするのと、
[意思]を表す 겠 を付け加えるところに、
日本語ネイティブにとっては発想の転換が要る中で英訳は、

My boyfriend told me that he would go to my house.

(家に)来るいったどちらにも主語が要る

・時制の一致で(willwould)にする

この、時制の一致が講師にはまだ敏感になれていません

他にも疑問や命令の間接話法も採り上げたいところですが、
それはまた次回の機会に

とにかく他言語に比べて 'はるかに' 簡単なのが明らかなので
気楽に慣れていきましょう

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
E8Lrp7KVgAAAqTA
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルに上げたのは、2013年の韓国語教師週末研修
김하수[金河守]教授が教えてくださったことです
金河守先生
ネイティブかと思わせる程日本語が流暢でらっしゃると
すごくかわいいので、写真撮ってもらえばよかったと
いまだ印象に残る教授ですが、講師にとって、
これまでの韓国語観念を変えてくれたその教えの中で、
俗にいう~ている形(アスペクト)の日韓両語差異は目からウロコでした

タイトルに上げた、日本語「似ているを韓国語では とする理由は、
日韓両語における[過去時制]という概念の違いで、

日:発話時において直接知覚されている状況が、
   知覚された(開始された)瞬間だけを切り離して扱える

韓:状況が直接知覚されている間は過去の状況として扱えない

例)
私は足を怪我しています 저는 다리를 다습니다.

<日本語はケガした‘今の状態’に着目するので「怪我している」という>

まだ食べてません 아직 안 먹어요.

<日本語は食事が今未完了状態にあることに着目するので「食べてない」という>

例の店が駅前にありました 그 가게가 역앞에 있어요. 
<日本語は例の店を見つけた瞬間だけを切り離し
 この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>

あ、電車が来!  어,전철이 온다!
<日本語は電車の入線を見た瞬間だけを切り離して
 この発話ではそれが過去の話なので、過去形を使う>

つまり、補助語幹 았/었 は過去ではなく[完了]を表しているんですね

そういえば英語でもこの手のことを過去と現在完了で使い分けたりします
今まで持っていた素朴な疑問があっという間に氷解したその瞬間でした


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
金河守先生2


    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


最近の教室学習活動でタイトルに上げた[原因][理由]を表す接続語尾について、
あらためて採り上げられました
DSC_0005 (6)
講師的には、느라(고) を自然に使えると素晴らしいと思いますね

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 090-2613-1961
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
img
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


韓国語学習をある程度進められて、
タイトルにある否定の副詞 について正確に使えていらっしゃいますか?

korean-negation-dontisnt-cant-1

ところで、これらって単純に、

(~しない)  (~できない)

とは当てはめられないことがあります
これら副詞で、各日訳なんかより大切なのは、

안 ― 意志否定

못 ― 可能否定

である点です

例えば日本語で、

「SEVENTEENの大阪ライヴに行って
 スタートが5時だったので夕食は食べませんでした


この発話をもし で否定すれば、意志否定なので、
より詳しくは、

[食べるつもりは無かった] [食べたくなかった]

という意味が相手に伝わります

それに対して、ライヴ前に何か少し食べておきたかったけど、
5時スタートではそんな時間が無いから「食べませんでした」なら、
食べるつもりはあったけど、それが不可能だったという範疇に入り、
で否定するのが正しいです

韓国語のテクストや発話を見聞きしていると
日本語「~しない」に相当するであろう内容で が使われていることによく触れると思います


そういう意味では、日本語は意志否定可能否定が曖昧です
他言語では、それぞれの事情に合わせて比較的きっちり分けますけどね


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
32661dcc

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


最近のプライベート会話で生徒さんのご要望から副詞句を特集した時、
講師がこのような例文を採り上げました

취업해서 회사 첫 월급 타면 이거부터 살 거예요.
 (就職して初任給をもらったら、これから買います

この文で、その生徒さんは、私の感覚からすると、
이거첫 월급 を指しているから、この例文はおかしいとおっしゃいました


学習活動の中で、生徒さんと確認したことでこの文はおかしくありませんね
ここで注目すべきなのは 살다 です
この語から、こう解釈していきます


살다 は他動詞 → 目的語が要る

・目的語になれるのは名詞

・文中にある名詞は 회사,첫 월급,이거

살다 と組める(目的語になり得る)のは 이거 だけ
 (会社を買う 初任給を買う

이거 は物事を表す名詞を指す

・文中に 이거 が指せる名詞(事物)は無いが、
 何らかの事物を指しているのは間違いない

ということですね


実際の会話とは違い、文字あるいは音だけがある場合は

見たもの/聞いたものが全て

という原則があり、それらは、

文法という客観的な論理

で考えればきちんと解釈できますね


現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています


お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
D2v-hOxUwAAVHYP
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


最近の学習活動タイトルにある、「なるほどな」という例が出てきました

当校でよく確認するのが

日本語の名詞好き韓国語の用言好き

で、その学習活動では会話練習の中で
日本語でいうとこのような文句が出てきました


1.昨日出勤でした

2.家に着いたの夜中の1時でした


まさに日本語の名詞好きが反映した文です
自分達日本語ネイティブは

[名詞] [名詞]

が好きなので、この構文をよく使います
1.の文も、よくよく考えるとおかしいですけどね

それでも、日本語ではOKなんですからよしとして
で、これらを韓国語に直訳すると不自然です(2.は伝えたいことによってはOK)


韓国語の用言好きに合わせて、
自然な韓国語にするための原則中の原則は

いつ[動詞]する[形容詞]だ

を意識して言う/書くことです
すると、先の文はそれぞれ、


1.어제도 출근했어요.

2.새벽 1시 집에 도착했어요왔어요



とすると自然です
これはもちろん、例えばTOPIK作文でも活かされることで
この感覚を少しずつ身に付けていきましょう


ちなみに、違う例で、

○昨日は休みでした(直訳NG)

○昨日は休日でした(直訳OK)

です


TOPIK(韓国語能力試験)作文入門講座
通信添削}
全回受講<ゼロからの方向け>全6回:24,000円(税込)
一部受講<本試験受験ご経験ありの方向け>:全3回:12,000円(税込)

{生講座}
四日市校:第1,第3,第5金曜日 19時~21時
名古屋金山本校・オンライン:第1,第3,第5日曜日 14時~16時

1回:2,240円(税込)


受講スタートはいつからでもOKです
資料をご請求ください


お問い合わせ

お電話 :059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中


hwdpI6EYZ7D5CZAq
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


当校で開講中の、

TOPIK(韓国語能力試験)作文実践講座

を、最近全6回修了された生徒さんの解答で日訳すると

「読書は私達の生活に無くてはならない

の部分で、タイトルにある 아/어서 안 되다 を使われた中、
ここでは (으)면 안 되다 の方がいいのではと、少々迷ったことがありました
どちらの慣用表現も、「~てはいけない,~てはならない」と訳されますが、
この記事をご覧くださった皆さまは、意識して使い分けてらっしゃいますか?


同じ日訳が当たってはいても、
やはりというか、接続語尾 아/어서 (으)면 を問い質せば見えてきます

아/어서는 안 되다 

・안 되다(完成/成立していない)ことを 아/어서 の句で修飾している
・[完成/成立]の否定 → 義務,当然の行動・状態が実現されていない
・正確な日訳「~していてはいけない,~していてはだめだ」
・英語 should not に相当


例)밥을 많이 먹어서는 안 돼요 
 [ごはんを食べ過ぎていることで、あなたが成立していない]
 [食事量が適切であるべき義務・当然の行動が実現されていない]


  장애인들을 놀려서는 안 돼요
 [障害者をからかってていることで、あなたが成立していない]
 [障害者に優しくあるべきという義務・当然の行動が実現されてない]



(으)면 안 되다
 
・안 되다(完成/成立していない)ことを (으)면 の句で仮定している
(으)면 句の動作・状態を仮定すると、[完成/成立]が否定される
(으)면 句は義務,必要な行動・状態 → それが で否定される
・正確な日訳「~してはいけない,~するとだめだ」
・英語 must not に相当


例)밥을 많이 먹으면 안 돼요. 
 [ごはんを食べ過ぎれば、あなたが成立いない]
 [食事量が適切であるべき義務,当然の行動が否定される] 
 
 장애인들을 놀리면 안 돼요
 [障害者をからかえば、あなたは成立しない]
 [障害者に優しくあるべきという義務,当然の行動が否定される]

日訳が結局同じになるので、例文に日訳を付けたところで
区別はできません

結局その解答例では、生徒さんがどういう意図で書かれたかで決まりますが、
多くの場合は (으)면 안 되다 がいいでしょうね
つまり、

「私達に読書が無いと仮定すると、私達は成立しない」

の方が当てはまりやすいからです

同じ日訳があたっていても、文法を司る語句が違えば、
意味の違いははっきりしますよ


現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DSC_0002

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルに上げた症状は、日本語ネイティブ韓国語学習者の間で蔓延し、
講師が感じる限り、結構重症ですよね

いわゆる、

「~ている」 = 고 있다 と判で押したように使ってしまう

症状ですね
990596208_12oWncgr_EAB3A0EC9E88EB8BA4_waer_take
確かに、日本の韓国語界では、
「~ている」に相当する慣用表現となると、これが有名です

でも、これが表すのは、

〇動作の最中(英語の be + ~ing)

例)막내딸이 지금 공원에서 신나게 고 있어요
     <「公園で楽しく遊ぶ」その[最中]を表す>

をまず前提とします
なので、例えば、

◇イベントは来週土曜日を予定しています

では使用不可です(コメント欄にこれの韓訳を書いてみてください

この慣用表現は、

[始動が完了]있다[(始動後の状態に)ある]

が元の成り立ちなので、〇動作の最中を意味します


ちなみに、応用的意味とすると、

〇複数主語の連続動作

例)많은 사람들이 의자에 고 있어요
<複数主語「多くの人達」が相次いで「椅子に座る」様子を表す>
<「座っているは本来 아 있다{動作完了後の状態}か 았다{動作完了のみ}>

〇習慣の強調

例)면역력에 엄청 좋다는 말에 낫또를 즐겨 고 있어요

 <「納豆を食べる」のが[習慣]であることを強調している>

などがあります

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DSC_0010
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


以下の文は、桑名の韓国語講師が講座案内で掲げた文です
通じはするんでしょうけど、日本語的韓国語文です
韓国語的になるよう、直してみましょう

다 같이 재미있게 즐겁게 한국어를 공부합시다!!

修正するポイントは2つです

〇韓国語は基本的に日本語より文法的に厳密
〇韓国語は同じ語句の連続使用を嫌う傾向にある

下のコメント欄に、修正例をお書きください


TOPIK(韓国語能力試験)作文入門講座
{通信添削}
全回受講<ゼロからの方向け>全6回:24,000円(税込)
一部受講<本試験受験ご経験ありの方向け>:全3回:12,000円(税込)


TOPIK(韓国語能力試験)作文実践講座
{通信添削}
<作文を基本的に書ける方向け>全6回:24,000円(税込)


受講スタートはいつからでもOKです
資料をご請求ください


お問い合わせ

お電話 :059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
news_1561586882_806200_m_2

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


最近の学習活動

「駐車場へ入るために時間がかかりました」

という文句が採り上げられて、講師はぶっちゃけ頭が止まってしまいました
昔の石田ビル4
一瞬~(する)ためにに、頭が縛られてしまいましたが
ここから不通に思い浮かぶ接続語尾、

기 위해서    기 때문에

どちらも合いませんね
で、思い出したのがタイトルにある 느라고 です

当校の公式文法書『韓国語文法辞典』によると
韓国語文法辞典

[今は新版が出てますね]

1)動作動詞の中で時間を必要とする動詞のみと結合する
2)後文には、命令形・勧誘形がこない
3)前後文の主語が同一で、有情のものでなければならない
4)前文でなされる過程で生じる時間と努力が、
 後文の行為や状態に影響を与える
5)前文に時相語尾が現れなくても、後文の時制と一致する

と説明されています
なんだかんだと、いまいちよく分かりません
他の接続表現では、明瞭に説明してくれてるんですけどね

ここでは、

기 위해서    기 때문에 のどちらも合わない場合

とすることでスッキリしました

주차장에 들어가느라 시간이 많이 걸렸어요.

日本語ネイティブとして、より分かりやすい基準を手に入れることができました


現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DSC_0007

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


以前この記事で、「グーグル翻訳をどれくらい使うか」について書きました。
これは別の例で例えると、

惣菜ばかり買っている

のと同じです。

一方で、

その調理法を知る

ことをすれば、自分の好み通りに食べられます。


本当の‘ペラペ~ラ’では、料理でいう調理法が大事ですよね。
惣菜は所詮出来上がりで、自分オリジナルの物ではないからです。


『自分のコトバ』を話すために、調理法を学びましょう!




金山本校<3名様以上で開講・オンライン受講OK>

2020年1月5日(日) 11時~13時


こちらのカレンダーもご参照ください


受講料:3,300円(税込)


お問い合わせは、

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓

リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
8whnkGB

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルにあるのは、ある生徒さんが指摘されたことです。
いしだビル6
なるほど!と唸らされました。
というのも、

言い訳に聞こえる = 相手に申し訳なさが伝わらない

というご指摘によるものです。

確かに、文法的にはもちろん[因果関係{理由}]を結びますが、
語法的には、お手持ちのテキストで説明されている通り、
話者にとって客観的かつマイナス的な理由を表します。

このことから、例えば相手に、

“こうやったんやもん。しゃあないやん!”

と解釈されてしまうと、その生徒さんはおっしゃいました。
ぜひ参考になさってください。

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
71955029_2567891506609292_4587121592928043008_n
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


ハングル検定3級対策通信講座

を受講中でいらっしゃる生徒さんが、
問題文を日訳する時に、現在時制と過去時制をよく間違えるとおっしゃっていました。

確かに、自分達日本語ネイティブは、
母語の使用から時制が曖昧だったりします。


例えば、

「探してたコンビニはあのビルの向こう側にありました

といったりします。そのコンビニは今存在しているのにです。

あと、時制を曖昧にする代表例が「~ている」の連発ですが、
日本語は日本語として、韓国語(外国語)の事情に合わせて時制を正確に捉えるのに、
日本語ネイティブはある種のハンディを持っていると知っておけば、
気が楽になりはします。

少しずつ、郷に入れば郷に従え(로마에 가면 로마법을 따르다)で解釈できるように、
繰り返し練習していきましょう!




いずれかの日程でお選びください

金山本校<3名様以上で開講・オンライン受講OK>

2020年1月5日(日) 11時~13時


こちらのカレンダーもご参照ください


受講料:3,300円(税込)


お問い合わせは、

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
pEWa8Ps-550x978
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


先日プライベート会話で、講師にTOPIKプレイ感想をお訊きになり
「(結果を)楽しみにしていてください」の意味で、

잘 기대하세요

とおっしゃいました
昔の石田ビル1
講師はこれをいったん持ち帰り、精査しました
ご覧くださった皆さまにおかれても、ほとんどの方が違和感を覚えたと思います


まず、기대하다 を修飾する例はありません
コアイメージが[良い状態で]で、そうすると合いそうですけどね

そして、より細かく 국어사전 で意味を調べても
기대하다 を修飾するのに相当するものは出てきません


ここで問い質したいのは、

日本語通りに並べてしまってもいいかなと疑ってみる

該当日訳より本来の意味と語法・文法

学習活動ではもちろん、これらのことを確認しました


稲川教授の言葉を借りれば、

‘잘 を制する者は韓国語を制す

ですね

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
CIMG2274




    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
各位好


最近引っ張り出してきたこの教材について、
中国語スーパートレーニングブック
Amazonのレビューにはかなり厳しい意見が上がっています

それについて、講師も‘確かに’と思う個所を日中訳問題で見つけました


○彼は食事をしながら新聞を読んでいる。

1.他正一边吃饭,一边看报纸。
2.他边吃饭边看报。


この誤用例で紹介されていたのがこれで、


他一边吃饭,一边看报纸。


要は、[zhèng]の位置ですが、この解説として


この訳はどうも違和感がある
[zhèng]を文の前半に持っていけば、自然な中国語になる



この解説では、確かにレビューの通りです
解説が完全に、

(その言語を無意識中に身に付けてきた)ネイティブの感覚

です
違和感がある」「自然な中国語といわれても、
イメージだけで主観的なので、次に正しい訳をするにおいて何の役にも立ちません


この誤用理由は、中国語のみならず、他言語にも通じる‘文法’で見れば明らかで
[zhèng]は[動作・状態の最中]で修飾する副詞(韓国語 고 있다 に相当)で、
吃饭看报纸 という2つの動詞句が共に[最中]であることを表すために、
[zhèng]を前に持っていけば、それらを一度に修飾できるからですよね
単に自然な中国語になるだけじゃなくです

こうやって客観的に捉えておくことで類似事項にも柔軟に対応できます


ネイティブが母語を他言語ネイティブに教えること

の一端を見ましたが、この本の再利用法は


ネイティブ的解釈を、自分の中国語文法力で客観化させる


これです


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
0f021ff5

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


言語を問わずネイティブスピーカーには正式と実用例に乖離があったりします

韓国語で、[感嘆]の語尾 네요 (으)네요 で使われてるんですね
ネイティブスピーカーにとっては、ネイティブだからこそよく分からないらしく、
以下のような質問が提示されてたりします

D5kHM3EW4AENF2C


これを間違いと言ってしまうのは簡単ですが、
一方で、これでも普通に通じているというのは、これもこれと寛容に受け入れて
ただ自分はノンネイティブなので、正しい方を使おうという姿勢をとるのがいいですね

言語を問わず、

『ネイティブがいうことは神様の声』

と思いこんでいる人が多い日本人には特に重要ですね


第66回TOPIK700字作文問題振り返りセミナー

いずれかの日程をお選びください

四日市校

12月14日(土) 15時~17時

12月21日(土) 15時~17時

名古屋金山本校<オンライン受講ができます>

12月22日(日) 14時~16時

受講料:4,400円(税込/作文添削付き)

オンラインでは、韓国で学んでらっしゃる皆さまとも、
ご一緒に学べたら、とも思っております。


お問い合わせ


お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com


どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
CIMG2290

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


タイトルにある訳に相当する韓国語の接続語尾は、자(마자)ですね。
SK7785~1

ところで、自分達日本語ネイティブの中で、
どれくらいの方が~やいなやを使うでしょうか。

辞書やテキスト類に載っている日訳を、何も疑わず使ってしまうより、
普段使っている語句や表現で訳したほうがスマートです。

この接続語尾は、因果関係を結び、

前文の動作終了後に間髪入れず後文の動作に移る

ことを表すので、例えば~するとすぐ」「~即…とも訳せます。

しばしばなんかもそうで、用意された日訳を無思考でパッチワーク的に当てず、
いたって自然な日訳で文法を解釈できるようにしたいですね。


現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


韓国語の世界では、接続表現や慣用表現を『文法』と称しています。
これって、韓国本国でもこういうんですよね。

ところで、文法とは厳密に、読んで字の如く『文の法』なので、
例えば‘はじめに主語がきて、動詞は末尾で’といったことをいいます。
つまりは語句が並ぶ規則であって、韓国語界ではなぜか、
それがが固まってできたモノを『文法』といってるんですね。

で、そのように解釈していると、
どうしても知識の断片をただただ暗記することにつながり、
ボタンを掛け違うと、韓国語学習がただの苦行になってしまいます…


暗記はもちろん必要であるものの、

記憶する文法から思考する文法へ

が必要で、韓国語が英語や中国語などと違い、
日本語と酷似しているところを活用して、それらを体系的に見下ろし、
アウトプットする練習(会話と作文)を積み重ねていきたいものです。




準2級コース

四日市校

第1回:11月23日(土・祝) 12時~14時

第2回:11月30日(土) 12時~14時

金山本校<教室での受講/オンライン受講ができます>

第1回:11月24日(日) 11時~13時

第2回:12月1日(日) 11時~13時



2級コース

四日市校

第1回:11月23日(土・祝) 15時~17時

第2回:11月30日(土) 15時~17時

金山本校<教室での受講/オンライン受講ができます>

第1回:11月24日(日) 14時~16時

第2回:12月8日(日) 11時~13時


1級コース

四日市校

第1回:12月7日(土) 15時~17時

第2回:12月14日(土) 15時~17時

金山本校<教室での受講/オンライン受講ができます>

第1回:12月8日(日) 14時~16時

第2回:12月15日(日) 11時~13時



第53回試験を受験されていない方には、問題をご用意します

こちらのカレンダーもご参照ください


受講料:準2級コース・2級コース
      1回・3,300円(税込) <全2回受講・6,600円(税込)>
     1級コース
      1回・4,400円(税込) <全2回受講・8,800円(税込)>

お問い合わせは、

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com


どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語
 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
20190531_3028873

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


ハングル検定3級対策通信講座

を受講してくださっている、石川県の生徒さんから、
プレ講義を読んで、反対関係因果関係は分かったが、
イコール関係累加関係の違いがよく分からないとご質問されました。

このブログをご覧くださった皆さまは、これら文脈の違いを捉えられますか?
DSC_0001

用語自体がほぼ示してくれてるとは思いますが、
別の観点からこれを見比べてみると、

イコール関係 ― 具体具体が同じ

例) 寿司寿司
   智美俺の愛

累加関係 ― 具体具体が違う
       抽象抽象は同じ

例)寿司焼肉
  
<具体は違うが料理という抽象は同じ>
  智美俺の仕事
  <具体は違うが自身にとっての重要存在という抽象
は同じ>

あえてこの領域で捉え直してみましたが、難しくはなく単純です。
使いこなして、ことばを客観的に捉えられるようにしましょう。


第53回ハングル検定1級一次試験予想問題演習

いずれかの日程でお選びください

四日市校<3名様以上で実施>

10月26日(土) 13時30分集合
          14時~15時50分(問題演習)

11月2日(土) 15時~16時30分(解説)

金山本校<3名様以上で実施・オンライン受講OK>

10月27日(日) 13時30分集合
          14時~15時50分(問題演習)

11月3日(日) 14時~15時30分(解説)

こちらのカレンダーもご参照ください

受講料:予想問題演習 2,750円(税込)
      予想問題演習 + 解説 6,600円(税込)

お問い合わせ

お電話 :059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓

リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
DuZl94gVsAAi3Uk

    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

5
안녕하세요?


当ハングル語学堂四日市校ではある生徒さんのご要望から
ゴールデンウィークスペシャルで開講したコソトレに続き、
日本語ネイティブにとっての韓国語文法で、タイトル通り、

‘もやもやする

その代表選手の、

아/어서(으)니까

を、お盆にスッキリさせる学び場

『ソニッカ[서,니까]

が、

お盆・ちゅるぎょスペシャル

の一つとして、四日市校と名古屋金山本校で開講されます
CIMG1888

いずれかの日程でお選びください


四日市校<3名様以上で開講>

8月13日(火) 17時~19時

8月16日(金) 16時~18時


名古屋金山本校<3名様以上で開講・オンライン受講OK>

8月12日(月・祝) 14時~16時


(いずれかの日をお選びください)
(オンライン受講はスマホ,PC,タブレットいずれでもOKです
(金山本校での通常レッスンはお休みです)


こちらのカレンダーもご参照ください


受講料:3,240円(税込)


学習内容

学習段階は、ハン検4級~3級レベルを想定します。
お申し込み後に、講師オリジナルの教材を受け取ります。

まず、아/어서(으)니까 について、

一般的にされている解釈を確認

当校的解釈をプラス

の中から、ご自身的にピッタリくる捉え方を選びます。

それを元に、教室で繰り返し練習し(特に口頭で)、

理屈 → イメージ

にしていきます。

使う例文は、いたって日常的な内容ばかりなので、
普段することを韓国語でいうための表現も同時に学びます。

아/어서(으)니까 がまだ未習で、
これから学ぶという方もぜひご受講ください。
理想的なやり方で、はじめからもやもや知らずです。


講師が身に付けた方法と講師が講師になってから知ったことをプラスして

‘こうやりぁ迷うこと無いんやけどなぁ…’

という思いもお届けします
それをぜひ、当日集まった皆さまと共有したいです


お問い合わせ


お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中
P8071045
    このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

このページのトップヘ