안녕하세요?


タイトルに上げた句は、日本語直訳で不自然にもかかわらず、
そのままにされてしまうものの代表例ですね。
いしだビル4

これは講師が知る限り、上級レベルにおられる方にもみられる例です。
例えばこの文でも、


그 동안 우리 작품을 사랑해 주셔서 감사합니다.
その間<?>私達の作品を応援していただきありがとうございます)

[余談で、‘~していただき'と訳したところにこだわりを感じてくださると嬉しいです]


と、日本語ネイティブが普段言わない表現が出来上がります。

동안 が時間的な「間」で、국어사전 では、

앞에서 이미 이야기한 만큼의 시간적 길이
또는 다시 만나거나 연락하기 이전의 일정한 기간 동안


と説明されています。

そして、 は「その」とはいっても、
具体的どの[期間]を指すのかをきちんと考えて訳し変える必要があります。
ちなみに、[期間]とできるのは、동안 が時間的な「間」を意味するからですね。

は、漠然明確を問わず、時のある起点から、発話した時点までを指します。
この場合、日本語では「今までこれまで」「あれから」「ずっと」などというはずです。
上の例文では、「今まで」がいいでしょうかね。

그 동안 に「今まで」が合うこと自体は、すごく『日本語的』です。


現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています

お問い合わせ

お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com

どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
      ↓
リンク韓国語 リンク外国語 リンク韓

リンク韓語 リンク中国語 リンク中