안녕하세요?
日本語は
助詞「の」を使って、名詞や副詞を並べたがる言語です
それだけ、「の」はとても便利で、ここでも指摘されていますが
、
それに相当する韓国語の助詞 의 はほとんど使いません
かつて、講師研修を受けた時
生越直樹教授もそれを指摘されていて
、
日常会話では使わないとしてしまっても構わないし、
講師の皆さんは、そう教えてもよいとおっしゃっていました
もちろん、의 は必要な場合もあって、その代表例は、
〔前後の名詞・副詞に主述関係がある
(国の発展→国が発展する = 나라의 발전)〕
ですが、韓国語は日本語逆に用言好きです
「の」を韓訳する時の王道は
一部例外を除いてしまえば、
「の」 → (前の名詞と組める)[助詞+]動詞の連体形にする
でいけます
例)雨の日に彼氏と、いつもの店の一番の料理を食べた。
비가 오는 날에 남자친구랑 자주 가는 집에서 제일 맛있는 요리를 먹었다.
「の」を直訳しない
韓国語ペラぺ~ラへ手軽に近づけるネタの一つです
現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です
学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます

ブロクランキングに参加中です
‘ぽちっと’押して応援くださればと思います
↓




日本語は


それだけ、「の」はとても便利で、ここでも指摘されていますが

それに相当する韓国語の助詞 의 はほとんど使いません

かつて、講師研修を受けた時


日常会話では使わないとしてしまっても構わないし、
講師の皆さんは、そう教えてもよいとおっしゃっていました


〔前後の名詞・副詞に主述関係がある
(国の発展→国が発展する = 나라의 발전)〕
ですが、韓国語は日本語逆に用言好きです

「の」を韓訳する時の王道は

「の」 → (前の名詞と組める)[助詞+]動詞の連体形にする
でいけます

例)雨の日に彼氏と、いつもの店の一番の料理を食べた。
비가 오는 날에 남자친구랑 자주 가는 집에서 제일 맛있는 요리를 먹었다.
「の」を直訳しない

韓国語ペラぺ~ラへ手軽に近づけるネタの一つです

現在、当四日市校のみ入会金無料キャンペーン中です

学割もご用意しています
お問い合わせ
お電話 : 059-356-3322
Eメール:nwoma0603@gmail.com
どうぞよろしくお願い申し上げます


ブロクランキングに参加中です

‘ぽちっと’押して応援くださればと思います

↓







コメント